XNA Creators Club Online
Page 1 of 1 (25 items)
Sort Posts: Previous Next

複数言語混合について

Last post 10/29/2009 3:57 PM by yono. 24 replies.
  • 10/13/2009 12:14 PM
    • (590)
    • premium membership
    • Posts 22

    複数言語混合について

    海外のクリエイターによって決められた複数言語が混在することの禁止ですが、これは日本人にとっては納得いくものではありません。
    しかし、海外のフォーラムで勝手に決めてそれを守らないと差し戻しされる状態になっています。
    どういったものが差し戻しの対象になるかと言うと、ゲームタイトルが英語でメニューが日本語になっているといったものになります。
    このルールはただちに撤廃すべきであり、抗議の意味をこめてスレッドを立てます。
  • 10/13/2009 12:32 PM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    混在言語のルールの内容が表示さを確保するため、何より有効であることが重要です。ゲームの英語バージョンの査読には、外国語を話すことはありませんが表示されるときに言語を混在して表示されていないことは禁じられてコンテンツを確保する方法がありません。

    私は、おそらくこのポスト下手な翻訳されるのをお詫び申し上げます。
    Jim Perry - Microsoft XNA MVP
    If people spent a minute searching the forums and reading the FAQs before posting I'd be out of a job.
      Got some XNA Game Studio/XNA Framework development info to share with the community? Put it on the XNA Wiki.
        Please mark posts as Answers or Good Feedback when appropriate.
  • 10/13/2009 3:19 PM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    >ゲームタイトルが英語でメニューが日本語になっているといったものになります。

    あくまでその例のみを考えた場合になりますが、
    その場合において「レビューの差し戻し理由になるか」ということについては
    私は「差し戻し理由にすべきでない」と現時点では思います。

    ユーザーの視点で考えた場合、
    上記の例は、確かに日本語になじみのない国の人にとっては分かりにくいと思います。
    しかし、それを購入するかどうかは購入者が選択すればよいだけです。
    購入者が全翻訳されていないことを承知の上で購入すれば何の問題もないはずです。

    開発者の視点で考えた場合、
    例えば英語圏の国でゲームを発売するとして
    英語と日本語が混在したゲームと、英語に完全翻訳されたゲームを比べた場合に
    完全翻訳されたゲームの方がうれしいユーザーは沢山いるでしょう。
    しかし一方で、全翻訳されていなくてもいいから一秒でも早くゲームをやらせて欲しいというユーザーもいるはずです。
    開発者がどちらのタイプのユーザーをターゲットにするかは自由です。
    どちらがより沢山売れるかは分かりませんが、売れなかったときのリスクを背負うのも開発者であって
    それで誰かに迷惑をかけることはありません。

    ですから、私は

    ・全翻訳されていない(多言語ミックスな)ゲームはそのことを明記する
    (購入者に正確な情報を伝える必要はある。しかしそういうゲームを作って販売する自由や、そのゲームを選択し購入する自由を奪う必要はない。)

    というルールはあってもいいと思いますが、

    ・全翻訳されていなければ販売してはならない

    というルールは必要ないと思います。



    ところで私は今のところまだゲームを提出したことがないので詳しい状況が分かっていないのですが、
    例えば北米地域に完全日本語のゲームを発売することは可能で
    その場合はレビューは問題ないとされているのでしょうか?
    あくまでダメとされているのは多言語が「混在」している場合のみなのでしょうか?
  • 10/13/2009 3:50 PM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    とても重要な議論だと思います。

    まず前提として、英語圏の方に日本のゲーム文化についてご理解いただくことが大事です。
    日本のゲームでは複数言語が混在することは自然です。
    少なくとも英語がまったく書かれていない日本のゲームは存在しません。
    ですので、日本人にとって日本語と英語の混在するゲームを否定されることは、
    日本のゲーム文化の否定に繋がることをご理解ください。

    その上で、英語圏の方にとっても問題のない解決策として、
    【言語:日本語】のゲームにおいてローカルルールとして、
    複数言語の混在を認めてはいかがでしょうか?

    もちろん、【言語:英語】の環境では日本語が表示されないように、
    開発者は注意すべきです。
    それが、お互いのゲーム文化を尊重しあうということと考えます。

    Jimさんをはじめ英語圏の方にも理解しやすい日本語で書いたつもりですが、
    わからない箇所がありましたら教えてください。
    可能な範囲で英文を作成してみたいと思います。


    >>AZMINさん
    私もまだゲームは提出したことありませんが、
    認識としては以下のとおりです。間違いがありましたらご指摘ください。

    ゲーム内の言語設定(Binaries)で、日本語以外の言語が設定されている場合に問題視されているように感じます。
    現状では、海外でのルールがそのまま日本に適用されていますので、
    日本語のみに設定していてもはじかれる可能性はあります。
  • 10/13/2009 4:20 PM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    karu gamo:
    まず前提として、英語圏の方に日本のゲーム文化についてご理解いただくことが大事です。
    日本のゲームでは複数言語が混在することは自然です。
    少なくとも英語がまったく書かれていない日本のゲームは存在しません。
    ですので、日本人にとって日本語と英語の混在するゲームを否定されることは、
    日本のゲーム文化の否定に繋がることをご理解ください。

    私は文化の問題を理解する。この問題はされているので、システムの混在言語用にセットアップされていないがあまりないが、この時点で評価システムを損なうことなく行うことができます。
    Jim Perry - Microsoft XNA MVP
    If people spent a minute searching the forums and reading the FAQs before posting I'd be out of a job.
      Got some XNA Game Studio/XNA Framework development info to share with the community? Put it on the XNA Wiki.
        Please mark posts as Answers or Good Feedback when appropriate.
  • 10/13/2009 5:10 PM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    to any English-speaking creators here: this issue is also being discussed here, in the English section of these forums, and there is a connect issue asking Microsoft for clarification about mixed languages here.

    UPDATE: The "mixed languages" issue has been resolved! Mixed languages in games are OK, however, you must check the checkbox for every language that your game includes when submitting it for peer review. (I have been asked not to comment on this yet, so I am crossing out what I wrote.)

    If someone could translate at least the "UPDATE" part of this message to Japanese I would be very appreciative. Thanks!
  • 10/13/2009 8:53 PM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    厄介な問題ですね。このままでは制作を進める気が失せる程です。

    karu gamo:

    その上で、英語圏の方にとっても問題のない解決策として、
    【言語:日本語】のゲームにおいてローカルルールとして、
    複数言語の混在を認めてはいかがでしょうか?

    これは、公式FAQに『ピア レビューの基準は全地域共通です。国や地域、言語によって
    ピア レビューの基準が変化することはありません。』とあるため、厳しそうです。
    ですが、言語の問題に関するFAQ(英語)に、『ある言語において一般的に使われており、
    その言語のレビュアー全員が理解できる外国語の単語については、(言語混在禁止の)
    例外とする』とありますので、これである程度は回避できるかと思います。
    とはいえ理屈では、「全員が理解できる単語」など、母語外国語関係なく、存在しないかと
    思いますが・・・。


    この問題に詳しい方がいらっしゃったら教えて戴きたいのですが、「言語混在禁止」と
    「規定の言語以外使用禁止」というルールが適用されているらしい現状では、以下の
    ケースは全てアウトになるのでしょうか?

    ・英語のゲームで外国語を使用する(例えばキャラクターのタトゥーなど)
    ・外国語圏を舞台にする(看板もダメ?)
    ・架空の世界を舞台として、架空の言語を使用する


    正直、これらのルールは、「機械翻訳による粗悪な云々」等に嫌気がさした一部の方々が
    極端に走った例であり、実際には厳格に適用されること(この理由による差し戻し等)は
    無いだろうと思われます。実際、言語混在を指摘されているゲームも、着々とリリース
    されていますし。
    ですが、何とも気持ち悪い。


    あ、ふと思いました。
    上に書いた通り、『ピア レビューの基準は全地域共通です。国や地域、言語によって
    ピア レビューの基準が変化することはありません。』と公式FAQにあります。
    そして、karu gamoさんがおっしゃる通り、「少なくとも英語がまったく書かれていない
    日本のゲームは存在しません」。ゲームに限らず、文化的に言語混在が当たり前です。
    従って、日本で文化的に許容不可能なルールを、全地域共通のピアレビューの基準として
    採用することは、公式ルールから見て、違反に当たるのではないでしょうか?
  • 10/13/2009 9:07 PM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    Studio Hunty:
    UPDATE: The "mixed languages" issue has been resolved! Mixed languages in games are OK, however, you must check the checkbox for every language that your game includes when submitting it for peer review.

    Oh, Thank you!
    I translate your good news to Japanese!

    上のポストを書いているうちに、解決したようです!
    『言語混在は問題ありません。ただし、ピアレビュー提出時に、ゲームに含まれる全ての言語について
    チェックボックスにチェックを入れなければならない』との事です(間違ってたら訂正お願いします)!


    <追記>
    ・・・あれ? なんか根本的な解決にはなっていない気がしました。
    上記を見るに、日本語を使うプレイヤーのみを対象にゲームを作成した場合でも、ゲームに含まれて
    いるからという理由で、英語をチェックせねばなりません。
    ややこしい事にならなければ良いのですが・・・。
  • 10/13/2009 9:30 PM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    Please lets wait on announcing things... the thread in question isn't as clear as Studio Hunty seems to think... I will update the official FAQ once I get clarification from Microsoft.
    Play Kissy Poo - a game for 4 year olds on Xbox and windows
    The ZBuffer
    News and information for XNA
      Follow The Zman on twitter, Email me
        Please read the forum FAQs - Bug/Feature reporting
          Don't forget to mark good answers and good playtest feedback when you see it!!!
  • 10/13/2009 9:48 PM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    ・・・上のZman 様の記事を見るに、問題が解決したと思ったのは、ぬか喜びだったようです。
    『マイクロソフトからの説明があり次第、公式FAQ(英語の?)を編集する』とのことです。

    >>Zman
    Thank you. I translate your message.
    When you update FAQ, please tell us.
  • 10/14/2009 4:16 AM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    dot_zo_gamesと申します
    最近、ピアレビューを通過したゲームが、マーケットプレイスから削除されましたが、
    その原因の1つとして「複数言語」もありました(メインは「実績」という単語を使用した為ですが)
    当時、日本のMS様へメールを出しまして、10/07に返信してもらった内容を一部引用します。

    --------------------
     今回のケースでは、提出されたゲームが「英語」と「日本語」に対応しているものとしてピア レビューに公開され、前述のような想定から、
    英語を理解するクリエーターが「英語」の観点でゲームをレビューした際、「英語」に対応しているにもかかわらず「英語」以外の言語が表示されている、
    と言う点を指摘したと考えられます。

     Xbox LIVE インディーズ ゲームで言語の混在が問題視される背景として、
    A という言語(例えば日本語)を理解するクリエーターは B と言う言語(例えばドイツ語)の表記が適切か否か判断がつかないため、
    ゲーム内で複数の言語が混在して表示されている場合、不適切な表記に対する正しい評価が行えない、と言う状況があります。
    よって、複数言語に対応しているゲームは、Xbox 360 本体の設定などを参照して、
    ゲーム内に表示する言語を適切に切り替えるのが理想的な実装とされています。

     ゲーム名のロゴなどビジュアル的な要素で英語、日本語が併記されるようなケースは容認されることが多いようですが、
    ゲームの説明やメニュー項目に言語が混在している場合は、前述のような想定からピア レビューの際に問題視される可能性があります。

     もし、ゲーム内で複数の言語に対応した実装がされておらず、日本語での理解を前提にゲーム内の表記を設計されているのであれば、
    (複数の地域で販売されるとしても)、ゲームに含む言語は「日本語」として指定されることをお勧めします。

     また、ピア レビューはゲームの公開を最終判断するプロセスとなり、再提出の期間や名称の変更にも制限がありますので、
    ぜひ、プレイ テストを活用いただき、不具合の洗い出しや、今回のような言語の扱いなどについて他のクリエーターからのフィードバックを得た上で、
    主立った不具合への対応や、実装の変更をされた上でピア レビューに提出されることをお勧めします。
    --------------------
    確かに「日本語」のみのレビューですと、日本語が理解できるレビュアーの数が少ないため、通りにくくなる現状がありますが・・・
    なにか参考になれば幸いです。でわ
  • 10/14/2009 10:07 AM In reply to

    キャスリーンの指示に従ってください

    この問題に関して、アメリカまたは国内XNAチームによる新しい案内、あるいはそれを受け取ったMVPや一般コミュニティーメンバーによる報告、
    参照ページの更新等があるまでの間は以下に引用するKathleen Sandersさん(Cookiecups)の指示に従うことを個人的におすすめします。

    諸事情から今は正確に翻訳する余裕がなく、原文のまま引用させていただきます。申し訳ございません。


    If a game has multiple languages that ARE NOT declared when submitting for Peer Review it should be an instant fail. You should not submit a game that has any words (even common words as pointed out in some examples) in a language not currently supported by this system and/or not declared. Any game that violates this rule should be failed and the Creator reported. 


    http://forums.xna.com/forums/t/36495.aspx?PageIndex=5

  • 10/18/2009 4:23 AM In reply to
    • (590)
    • premium membership
    • Posts 22

    Re: 複数言語混合について

    XNAグループの担当者に質問です。
    先日のラウンドテーブルで、「ピアレビューに投稿するときゲーム画面中に表示される言語全てにチェック入れることを推奨する。」と説明がありましが、
    そもそも複数言語が混じっていることに何の問題があるのか発端となった事象と流れを教えてもらえないでしょうか?
    現状、このルールに納得できてる人は少ないはずなので海外との溝を埋めるためにお願いいたします。
  • 10/22/2009 3:39 AM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    言語の混在とはまた別の話ですが、
    架空の言語の扱いはどうなっているんでしたっけ?

    例えば昔、ゼビウスというゲームがありました。
    これは開発者が独自にゼビ語というのを作って使用したと聞いた覚えがあります。

    こういったものはどうなるんでしょうか。
  • 10/22/2009 4:21 AM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    azmin:
    言語の混在とはまた別の話ですが、
    架空の言語の扱いはどうなっているんでしたっけ?

    例えば昔、ゼビウスというゲームがありました。
    これは開発者が独自にゼビ語というのを作って使用したと聞いた覚えがあります。

    こういったものはどうなるんでしょうか。


    他のスレッドでも、「私の他のゲームはスカンジナビア半島で昔バイキングが使用していた古代文字をシンボルとして使っているが、除去しなくてはいけないのか」みたいな疑問
    の声が出ていますが、どうなんでしょうね・・・。

    ちなみに、azminさんは架空の言語の扱いについてどう思いますか?
  • 10/22/2009 7:30 AM In reply to

    架空の言語について

    私としては創作の自由度をできるだけ確保した方が結果的にいろいろな意味で盛り上がると思うので
    制限は無い方が望ましいと現時点では考えています。

    ただこれも難しい問題だと思っていて
    英語をちょっとアレンジした言語で、元の英語の意味が推測できる程度のものだった場合はどうするんだ?
    というようなことを考えていくと、行き過ぎた規制が行われるのではないかと心配しています。

    皆さんはどうでしょうか。
  • 10/22/2009 7:43 AM In reply to
    • (0)
    • premium membership
    • Posts 2

    Re: 複数言語混合について

    azmin:
    言語の混在とはまた別の話ですが、
    架空の言語の扱いはどうなっているんでしたっけ?

    例えば昔、ゼビウスというゲームがありました。
    これは開発者が独自にゼビ語というのを作って使用したと聞いた覚えがあります。

    こういったものはどうなるんでしょうか。

    この問題は、yunoさんが言ったようにどういった趣旨でこのルールがあるかが重要だと思います。
    つまり、言語的表現が記号的(読めなくても問題ないという意味で)でも問題ない場合、架空言語であれ問題ないだろうしゲーム進行上で理解できないといけないにも関わらず記号的になってしまう言語提供をしている場合は問題です。
    恐らく、このルールは提供を想定している言語で重要な情報が記号的にならない為のルールだと私は解釈しています。
    ゲーム中のどうでもよい、例えばゲーム中の看板の文字が架空言語でも対象外の言語でも問題ないがゲームの重要な説明部分は対象言語にあわせておく必要があると考えています。
    勿論、そういう判断が難しいので全部禁止という可能性もゼロではないでしょうが・・・。

    何にしても、明確にサービス提供者側の公式な見解が必要でしょう。
  • 10/22/2009 4:36 PM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    「dot zo games」さんのMSさんの返信内容に記載されているように、MSさんとしては、他国語が使われている以上、その言語を使用言語としている方にきちんとレビューして頂きたいという考えがあると思います。
    使った他国語が間違った使われ方をしていた場合困るため。(かなりレアなケースと思われますが。)それを考えると現状仕方がないような気がします。
    確かに、タイトルとか英語を使った方がカッコよかったりするのでタイトルだけ英語を使いたい場合もあると思いますが。
    何か別のいい案があるといいのですが。
    それと、架空言語に関してですが、配信される地域でどのように解釈されるか分からない場合は使用しない方がいいと思います。例えば、カッコイイと思って使った架空言語の発音か一部の配信地域では人を不快にする言語と同じ発音の場合があり得るため。
  • 10/22/2009 5:24 PM In reply to
    • (32)
    • premium membership
    • Posts 17

    Re: 複数言語混合について

    差別用語などが忍び込んでいる可能性を配慮しているのでしょうね。そういう意味でMSの立場も分からなくないとして。

    しかし素朴な疑問なのですが、英語圏向けのゲームでドイツ語やフランス語がそのまま定着している単語(例えば医学用語の「カルテ」)はどうなっているのでしょうか。日本国内でも、国語辞典に外来語が載っていることは普通にあるわけですし、「辞書に載っている外来語」だけでもセーフにしないと英語圏の開発者にもゲームが作れない気がします。
  • 10/23/2009 4:17 PM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    個人的な意見ですが、「辞書に載っている外来語」を使用するのは何となくセーフにしてもいいような気もします。
    日本で使われている外来語の中には、本来の意味より広い意味でつかわれているもの(パッと例が浮かびませんが)もありそうですが・・・。
    特に誤解を生むんでトラブルになりそうなのとかあるのか?
    ちなみに、「辞書に載っている外来語」を許可した場合は、辞書に載っている単語単位の使用のみで、外来語の組み合わせはなしにした方がなんとなくよさそうな気がします(「ゲーム」と「オーバー」は使用していいが「ゲームオーバー」はダメみたいな)。しかし、こんな制限を加えると使いずらくて許可する意味がないかもしれませんが。
  • 10/27/2009 9:57 AM In reply to
    • (27)
    • premium membership Team XNA
    • Posts 20

    Re: 複数言語混合について

    yono:
    XNAグループの担当者に質問です。
    先日のラウンドテーブルで、「ピアレビューに投稿するときゲーム画面中に表示される言語全てにチェック入れることを推奨する。」と説明がありましが、
    そもそも複数言語が混じっていることに何の問題があるのか発端となった事象と流れを教えてもらえないでしょうか?
    現状、このルールに納得できてる人は少ないはずなので海外との溝を埋めるためにお願いいたします。


    本件について、コメントを投稿するのが遅くなってしまい、申し訳ございません。

    発端となった事情の説明ではありませんが、ピア レビューにおける言語に対する考え方についてまとめさせていただきたいと思います。

     ピア レビューにおける言語に対する考え方は、「ゲームの説明およびゲーム内で使用されている各種の表記が言語毎に適切か否かを判断することで不適切なコンテンツの公開を未然に防ぐ」という目的に要約できます。そのため、ピア レビューでは、ゲームの説明およびゲーム内で使用されている各種の表記を含めてゲームが使用している言語毎に、その言語を使用言語とするクリエーター(母国語および同等のレベルで理解できる言語を使用言語として登録しているクリエーター)が一定数ピア レビューに参加していることを条件としています。この仕組みによって、例えば、言語 A と言語 B の両方が使用されているゲームの場合、各言語に精通したクリエーターがピア レビューに参加することで、それぞれの言語において不適切な表記や用法の有無を母国語レベルでチェックすることが期待できます。例えば、ゲーム本体では日本語だけを使用しており、かつ、ゲームの説明文は販売地域を考慮して日本語と英語で記載されている場合、このゲームには日本語と英語が使用されているため、日本語と英語に精通したクリエーターがピア レビューに参加することが必要になります。別な例として、ゲーム本体は日本語と英語を使用しており、ゲームの説明文は英文だけで記載されいている場合も、このゲームには日本語と英語が使用されているため、最初の例と同様に、日本語と英語に精通したクリエーターがピア レビューに参加することが必要になります。

     次に、ゲーム内に使用されている言語に関して補足をすると、あるゲームに対するピア レビューが行われた際に、実際に画面上などに表示される文字などの表記が、1)ゲームの提出時(パッケージのアップロード時)に指定された言語と異なっていたり、2)規定の言語(日英独仏伊西)以外が使用されていたり、3)公序良俗の観点から適切ではない表現や用法が使用されていたり、4)誤訳などにより本来とは異なる意味合いであったりする場合は、ピア レビューにおける「ゲームの不具合」で定義をされている「Xbox LIVE に対して不適切」に該当すると判断され、差し戻しの対象となるケースがあります。

    これらの例について、3)と4)については不適切と判断する理由が自明ですが、1)については、ゲームが内包する(対応する)言語を正確に指定されていない場合、本来ピア レビューに参加すべき「特定の言語に長けたクリエーター」の参加を確認できず、結果としてピア レビューの評価を正しく判定することができなくなるため、差し戻しの理由となります。例えば、ゲーム内で(分量、用法に係わらず)日本語と英語が使用されているにもかかわらず、ゲームを提出される際に対応している(使用している)言語として日本語もしくは英語のどちらか一方しか指定されていない場合が該当します。この場合、本来であれば、日本語が使用されている表記を日本語に精通したクリエーターが、英語が使用されている表記を英語に精通したクリエーターがチェックする必要が生じますが、一方の言語のみが指定されていた場合は、提出時に指定されていない言語のチェックが適切に行われずに公開の可否が判断されてしまうため、ピア レビューのチェック機能が損なわれてしまいます。

    また、2)については、ピア レビューのシステムが日英独仏伊西の6言語を対象としているため、これらの言語以外に精通したクリエーターを特定できず、結果として適切な評価を期待できないために差し戻しの理由となります。(一部、仮想言語の取扱いに関する議論も出ておりますが、ここでは現実の言語に限定して説明させていただきます。)

     この説明を以て「ゲームの説明およびゲーム内で使用されている各種の表記が言語毎に適切か否かを判断することで不適切なコンテンツの公開を未然に防ぐ」、「そのためにはゲーム本体とその説明文で使用されているすべての言語に精通したクリエーターのチェックを必要とする」というピア レビューの考え方をご理解いただき、複数の言語を使用している(対応している)ゲームの取扱いを議論する際の基本情報としていただければ幸いです。

    ------------------------------------------------
    マイクロソフト株式会社
    ホーム&エンターテイメント事業本部 XNA グループ
    XNA パブリッシング プラットフォーム (担当:鶴淵)

    XNA グループ / シニア プログラム マネージャ / 鶴淵 (tadast)
  • 10/28/2009 1:52 AM In reply to

    Re: 複数言語混合について

    「複数言語の混在が問題になる」というのは全くその通りな話だと思いますが、ここで話されているのはそういう問題ではないのではないでしょうか。
    英単語混じりの文章も日本語の一部ですよね。基本的に英語なんてからっきしだっていう日本人でも、日常的に普通に読んでいるものですから。これを「言語混在」といわれるようなら、正直、外来語起源の英単語が混じった英文すべてに難癖付けて回れてもおかしくないのではないですか。「和文に英単語が入ってるから言語混在だ、差し戻し」とかいわれると、「仏語起源の単語はスペルが難解だから使うな、レビューしづらい」とかそういう低レベルなと文化狩り大差ないと思います。
    日本語に長けたクリエーターから「日本語としておかしい」と言われるならまだしも、日本語をわかってない人から「これは日本語じゃないな」とか言われているわけで、「特定の言語に長けたクリエーターからのピアレビュー」が適切に働いているようには見えません。
  • 10/28/2009 1:09 PM In reply to
    • (590)
    • premium membership
    • Posts 22

    Re: 複数言語混合について

    tadast様回答ありがとうございます。

    複数言語の問題はその内容に不適切な表現があるか、チェックするため使用されている言語のクリエイターのレビューが必要ということでよろしいでしょうか?
    事象が知りたかったのは実際に起きたことを知ることで納得できると思ったからです。発表できないのであればそれはそれで仕方ないのでかまいません。
    確かに何気なく使用した外国語が母国語として使って人からすると問題になる可能性は否定できません。なので、今回の措置については仕方ないと思います。
  • 10/29/2009 8:46 AM In reply to
    • (27)
    • premium membership Team XNA
    • Posts 20

    Re: 複数言語混合について

    >>複数言語の問題はその内容に不適切な表現があるか、チェックするため使用されている言語のクリエイターのレビューが必要ということでよろしいでしょうか?

    はい、yono さんのご理解で問題ありません。

    >>事象が知りたかったのは実際に起きたことを知ることで納得できると思ったからです。

    yono さんの以前のスレッドで「そもそも複数言語が混じっていることに何の問題があるのか発端となった事象と流れを教えてもらえないでしょうか?」という問いかけをいただいておりましたので、コメントさせていただきたいと思います。

    まず、複数言語の考え方は、ピア レビューの設計段階から織り込まれておりました。よって、何かの事象が発端となって付加されたものではありません。複数言語に関連する議論は、昨年の10月に欧米6地域(米加英仏伊西)向けに XNA クリエーターズ クラブ オンラインのサービスを開始した直後から、(論点の違いはあれど)欧米のクリエーターの間でもフォーラムで議論が行われています。

    前述の通り、複数言語の考え方はピア レビューの設計段階から織り込まれており、ピア レビューという仕組みで確認されるべきポイントは何か?、その確認はどのような要件を以て行われるべきか?という議論の中で、各言語に対する確認については「その言語に精通したクリエーターが一定数参加することで是非を判断する」という現在の仕様が固まりました。よって、昨年の10月に欧米6地域(米加英仏伊西)で XNA クリエーターズ クラブ オンラインを正式に稼働させた時点からの仕組みであり、何かの不具合に対応するためにサービス開始後に付加されたものではありません。

    よって、複数言語が混在していること自体は、Xbox LIVE インディーズ ゲームもしくはピア レビューの観点から問題視されるべきものではなく、ゲームをピア レビューに提出する際に指定する「対応言語」の意味を正しく理解いただくための情報が不十分だった事に端を発し混乱が生じてしまったのではないかと思われます。

    XNA グループ / シニア プログラム マネージャ / 鶴淵 (tadast)
  • 10/29/2009 3:57 PM In reply to
    • (590)
    • premium membership
    • Posts 22

    Re: 複数言語混合について

    tadast 様、回答ありがとうございます。

    過去に問題があったわけではなく当初からのルールということですね。ただ、海外の一部クリエイターは対応言語に使用されている言語すべてにチェックを入れていたにも関わらず、複数言語という理由でピアレビューを差し戻していたのは周知がされてなかったということでしょうか。

    言語についての説明は不足していたのは確かだと思うので詳しい説明が必要かもしれませんね。ともあれ、私としては今回の回答で納得できました。ありがとうございました。
Page 1 of 1 (25 items) Previous Next